HARP social inclusion research programme logo   MENTAL HEALTH AND WELL-BEING RESOURCE

Graphic site | Site map

Home | Rights and awareness | Experiencing mental health problems | Pathways to support | Cultural understandings | National directory of local asylum resources | Crisis intervention | News and events | Media resources | Communicate | Harpweb |


You are currently in: Pathways to support > Working with interpreters in mental health

Practice ideas and articles

Assessment tools

Practice examples

Practical legal and welfare advice

Working with interpreters in mental health

Helpful organisations and contacts

Support groups

Bibliography


 

Note Care of interpreters. Obviously, as a health professional your first commitment is to your patient. However, good practice would suggest that any interpreter working with a traumatised or mental health client should be offered a 5-10 minutes briefing before hand and de-briefing afterwards.


[«] « prev | 1 | 2 | next » [»]
20 Items


DOH guidelines.

SSI inspection of compulsory mental health admissions (2001)

 

The DOH recommends the need for professional translation services for non- English speaking clients who are detained under the 1983 mental health act.

 

Link    

 

Medical Foundation:

Guide to Health Workers Providing Care for Asylum Seekers and Refugees

Angela Burnett, 2002

 

PDF. This briefing for the Medical Foundation includes guidelines on how to use interpreters in a healthcare context with refugees.

 

Link    

 

NHS/DoH:

Meeting the Health Needs of Refugees and Asylum Seekers in the UK

Angela Burnett and Yohannes Fassil, 2002

 

PDF. This comprehensive resource pack for health care workers includes a section on culture, language and communication. This includes factors to be considered when working with interpreters and the availability of material in translation.

 

Link    

 

RCN:

Investment in Interpreting Services

 

Statement on importance of communication between health care workers and clients; highlights the need for best possible are being offered for all ethnic groups.

 

Link    

 

Top top icon



Royal College of Paediatrics and Child Health:

The Health of Refugee Children, 1999

 

PDF. This guide for paediatricians includes a section on language, outlining the importance of accessing interpreting services when dealing with non-English speaking refugee children.

 

Link    

 

Top top icon



Communicating Effectively with Refugee Clients

 

Guidelines produced in New Zealand. Includes guidelines on how to talk through an interpreter and enhancing communication and rapport plus minimising the risk of miscommunication.

 

Link    

 

Top top icon



Diversity RX:

Overview of models and strategies for overcoming linguistic and cultural barriers to health care.

 

This is an American site and offers some valuable models.

 

Link    

 

Top top icon



Mind:

Mental Health Literature in Translation

 

Mind have compiled a resource list of mental health information available in a variety of languages other than English, offering details of materials on offer as well as how and where to get hold of them.

 

Link    

 

Top top icon



Non-English Languages

 

The NHS in Hertfordshire provides links to organisations producing material in languages other than English. This includes sections on mental health and on refugees and asylum seekers.

 

Link    

 

Top top icon



Translated Mental Health Brochures

 

A variety of brochures translated into community languages are available from the Multi-Cultural Mental Health Association in Australia. While some of these are country specific, many relating to illnesses and treatments can be used in Britain.

 

Link    

 

Top top icon




Search this site


About us | | Disclaimer

Site sponsors: Department of Health, East of England Local Government Consortium, Medical Foundation, Refugee Council, University of East London, West Norfolk PCT

© 2003 HARP - Social Inclusion Research Programme |