| Text only site | Site map | |
||
Home | Rights and awareness | Experiencing mental health problems | Pathways to support | Cultural understandings | National directory of local asylum resources | |
You are currently in: Pathways to support > Working with interpreters in mental health |
Practical legal and welfare advice Working with interpreters in mental health |
Note Care of interpreters. Obviously, as a health professional your first commitment is to your patient. However, good practice would suggest that any interpreter working with a traumatised or mental health client should be offered a 5-10 minutes briefing before hand and de-briefing afterwards. [«] « prev | 1 | 2 | next » [»] DOH guidelines.SSI inspection of compulsory mental health admissions (2001)
The DOH recommends the need for professional translation services for non- English speaking clients who are detained under the 1983 mental health act.
Link
Medical Foundation:Guide to Health Workers Providing Care for Asylum Seekers and RefugeesAngela Burnett, 2002
PDF. This briefing for the Medical Foundation includes guidelines on how to use interpreters in a healthcare context with refugees.
Link
NHS/DoH:Meeting the Health Needs of Refugees and Asylum Seekers in the UKAngela Burnett and Yohannes Fassil, 2002
PDF. This comprehensive resource pack for health care workers includes a section on culture, language and communication. This includes factors to be considered when working with interpreters and the availability of material in translation.
Link
RCN:Investment in Interpreting Services
Statement on importance of communication between health care workers and clients; highlights the need for best possible are being offered for all ethnic groups.
Link
Royal College of Paediatrics and Child Health:The Health of Refugee Children, 1999
PDF. This guide for paediatricians includes a section on language, outlining the importance of accessing interpreting services when dealing with non-English speaking refugee children.
Link
Communicating Effectively with Refugee Clients
Guidelines produced in New Zealand. Includes guidelines on how to talk through an interpreter and enhancing communication and rapport plus minimising the risk of miscommunication.
Diversity RX:Overview of models and strategies for overcoming linguistic and cultural barriers to health care.
This is an American site and offers some valuable models.
Link
Mind:Mental Health Literature in Translation
Mind have compiled a resource list of mental health information available in a variety of languages other than English, offering details of materials on offer as well as how and where to get hold of them.
Link
Non-English Languages
The NHS in Hertfordshire provides links to organisations producing material in languages other than English. This includes sections on mental health and on refugees and asylum seekers.
Link
Translated Mental Health Brochures
A variety of brochures translated into community languages are available from the Multi-Cultural Mental Health Association in Australia. While some of these are country specific, many relating to illnesses and treatments can be used in Britain.
Link
|
News & events Communicate Harpweb |
©2003 HARP • |